(A) Cand sa traduci tu si cand nu.

In orice domeniu este foarte important sa stii ce faci. Este foarte important in cazul in care nu te pricepi sa nu te zgarcesti la bani si sa apelezi la un profesionist. Mi se pare vital. Noi romanii nu prea suntem insa obisnuiti sa facem asa pentru ca desigur, noi ne pricepem la toate. Sunt insa domenii unde un mic detaliu poate face diferenta intre viata si moarte, la propiu. Ma refer de exemplu la instalatiile de gaze. Daca instalarea unui simplu aragaz o face cineva care nu este autorizat si habar n-are ce face, il poti vizita pe vecinul de deasupra cu tot cu apartament. Nu este insa singurul exemplu de acest gen.

Si o traducere poate fi fatala la propiu sau la figurat daca este eronata. Sunt mult mai frecvente decat par aceste erori si mult mai mari. Ma abtin si nu vorbesc despre modul cum sunt traduse titlurile filmelor la cinema sau subtitrarile etc. Ma refer la chestii mult mai serioase de atat.

Recent chiar la mine la serviciu s-a intamplat o astfel de chestie. Desi fusese vorba de un traducator autorizat, a dat-o in bara. A efectuat o traducere din engleza in romana si a tradus “asset manager” in “mandatar” desi ar fi trebuit tradus “administrator al activelor”. Aceasta mica eroare era cat pe ce sa ne paralizeze activitatea o buna perioada de timp, noroc ca a fost reperata la timp.

Imaginati-va insa ce se poate intampla cand are loc traducerea unui document medical de care poate depinde viata pacientului. Cum citisem o anecdota la un moment dat, este suficient o eroare “de tipar”.

Traduceri medicale eronate

servicii_profesionale_traduceri_swiss_solutions

Pare greu de crezut, este? Nu se intampla deloc asa de rar cum avem noi impresia.

Un prieten al meu merge la schi in fiecare an in Italia, circa doua saptamani, impreuna cu logodnica sa si parintii acesteia. Anul trecut, a avut un mic accident pe partie, nimic foarte grav insa a necesitat ceva ingrijiri medicala la fata locului, in Italia.

Neputand sa mai stea, a trebuit sa se intoarca in tara. Recomandarea medicilor de acolo a fost evident sa continuie tratamentul in tara si a primit toate documentele de care avea nevoie in acest sens.

Insa aici era ca mica lui problema sa se transforme intr-o mare problema. Cat pe ce sa se aleaga cu o mare operatie la ligamente fiindca cine ii tradusese hartiile, intelesese pe dos niste termeni. Evident, nu se obosise sa se intereseze mai in detaliu, neintelegand probabil ca erau documente medicale cu care nu putem proceda la modul “las-o ma ca merge asa”.

Noroc ca el discutase pana la un punct in engleza cu medicii din Italia si stia cam ce are si ce are de facut.

El este un caz fericit, insa nu toti au avut norocul lui. De curiozitate am cautat astfel de situatii pe internet si am gasit (din pacate) fara prea mari greutati cateva. In acest articol am gasit patru cazuri destul de halucinante provocate de traduceri gresite/lipsa unui interpret.

Pe scurt:

  • un tanar de 18 ani a ramas paralizat pe viata fiindca spitalul la care a mers din cauza unei acute dureri de cap nu avea un interpret in spaniola; medicii au crezut din cauza unui cuvant inteles gresit ca este drogat, cand el avea o hemoragie nazala;
  • o britanica a suferit in Spania o dubla mastectomie, din cauza unor documente medicale traduse gresit;
  • o fetita de 9 ani a decedat fiindca si-a tradus propia reteta, deoarece parintii ei vietnamezi nu stiau limba engleza; din pacate a decedat fiindca traducerea nu a fost corecta.

Sa mai continui? N-are sens, putem gasi “n” exemple, sunt convins.

Va urez sa n-aveti niciodata nevoie de astfel de traduceri (poate doar ca sa fiti dati ca exemple de sanatate) insa daca aveti nevoie totusi… va recomand sa folositi pe cineva autorizat si mai mult de atat, cineva specializat in traduceri medicale. Poate aveti o cunostinta traducator, poate considerati ca va descurcati suficient de mult cu o anumita limba insa mare atentie!!! Daca persoana respectiva nu are si cunostinte medicale, sfatul meu este sa fiti cuminti.

Stati linistiti insa, eu v-am panicat, eu va ofer si solutia. Si aceasta se numeste…

Agenția de traduceri Swiss Solutions

swiss-solutions

De ce sa lucrati cu ei? Pentru ca sunt profesionisti si pot oferi traduceri medicale de top. Haideti sa-i cunoastem impreuna .

Bazele Swiss Solutions au fost puse in 2004, sunt asadar activi pe aceasta piata de 12 ani. Urmatorii ani au fost dedicati dezvoltarilor zonale in Timisoara si Arad, cu sedii noi si crestere de personal. In 2010 s-a deschis sediul din Bucuresti, in 2011 cel din Cluj si tot atunci s-au lansat si extern prin departamentul cu acelasi nume. In 2012 s-au ales cu un sediu nou, frumos si modern in Timisoara.

Sunt convins ca nu se vor opri aici. Dorinta de a fi aproape de clientii sai a adus si probabil urmeaza sa aduca deschiderea de sedii noi in alte zone importante ale tarii.

Cu ce se ocupa ei?

project-manageri_swiss-solutions-768x380

Cu traduceri in si din 78 de limbi, traduceri care se realizeaza cu ajutorul a circa 3.000 de colaboratori – traducatori nativi si specializati! Ce inseamna asta? Ca nu folosesc orice translatori ci doar pe cei nativi si specializati. Este importanta precizarea. Trebuie stiut si inteles faptul ca un translator nativ si specializat este mult mai precis si eficient in traducere din propia limba (explicatie aici).

Rezultatul? S-au tradus pana acum in jur de 900.000 de pagini, pentru circa 2.500 de clienti. 

Tot ei va pot ajuta si cu interpretari, transcrieri, DTP dar si consultanta pentru proiecte de traduceri.

In mana lor studiile clinice, procedurile de operare standard, prospectele, fisele medicale, rezultate de laborator, articole din publicatiile de specialitate despre diferite afectiuni, noile abordari de tratament, scrisori adresate diferitelor autoritati din domeniu etc. se transforma si se modeleaza cu usurinta si profesionalism.

Avand in vedere ca in echipa lor exista medici traducatori in-house, pot realiza traduceri optime, livrate la timp.

De la sine vorbesc si premiile castigate pe domeniul lor dintre care cele mai recente sunt :

  • locul 1 in Top Profit Romania 2016 pentru activitati de traducere scrisa si orala (interpreti);
  • locul 1 in Top Afaceri Romania 2016 Intreprinderi Mici – judetul Timis, pentru activitati profesionale, stiintifice si tehnice;
  • locul 1 in Top Profit – localitatea Timisoara – pentru alte activitati profesionale, stiintifice si tehnice.

Sanatate! 🙂

P.S Articol scris pentru proba 4 SuperBlog 2016.

(A) Cand sa traduci tu si cand nu.
5 (100%) 1 vote

One comment

Leave a Reply

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *